1 00:00:00,500 --> 00:00:01,533 ♪♪ 2 00:00:07,033 --> 00:00:09,866 ♪♪ 3 00:00:09,866 --> 00:00:10,866 - [Disparo] - ¡Alto! 4 00:00:11,466 --> 00:00:12,300 ¡No se muevan! 5 00:00:12,500 --> 00:00:15,666 ♪♪ 6 00:00:15,666 --> 00:00:16,733 - ¡Miente! 7 00:00:16,933 --> 00:00:19,866 ♪♪ 8 00:00:19,866 --> 00:00:21,500 [Pedro grita] 9 00:00:21,500 --> 00:00:28,500 ♪♪ 10 00:00:28,500 --> 00:00:35,500 ♪♪ 11 00:00:35,500 --> 00:00:42,500 ♪♪s 12 00:00:42,500 --> 00:00:49,500 ♪♪ 13 00:00:49,500 --> 00:00:56,500 ♪♪ 14 00:00:56,500 --> 00:01:03,566 ♪♪ 15 00:01:03,566 --> 00:01:10,566 ♪♪ 16 00:01:10,566 --> 00:01:13,533 ♪♪ 17 00:01:13,733 --> 00:01:20,533 ♪♪ 18 00:01:20,733 --> 00:01:23,766 ♪♪ 19 00:01:23,766 --> 00:01:25,400 - [Gritando] "Terror en Valparaíso. 20 00:01:25,400 --> 00:01:27,566 Anarquistas quieren quemar el puerto". 21 00:01:27,566 --> 00:01:29,166 No sé quede sin su Lucero. 22 00:01:29,500 --> 00:01:32,866 Lleve su diario. Lleve su diario. 23 00:01:32,866 --> 00:01:36,300 ♪♪ 24 00:01:36,300 --> 00:01:37,733 Lleve su diario. 25 00:01:38,366 --> 00:01:40,733 - [Suspiro] - Café Colonia. Buenos días. 26 00:01:41,600 --> 00:01:43,766 Eloísa, ¿dónde estás? ¿Qué pasó? 27 00:01:45,333 --> 00:01:47,666 ¿En el consultorio? ¿Cómo? 28 00:01:47,666 --> 00:01:50,433 ¿Ti-tiene algo que ver con, con lo de la bomba en el cerro? 29 00:01:51,633 --> 00:01:53,866 Ya, okay, okay, deje, lo hablamos después, ¿ya? 30 00:01:53,866 --> 00:01:57,766 Pero no me vuelvas a hacer esto, por favor, mínimo que avises. 31 00:01:58,766 --> 00:01:59,800 Ya, adiós. 32 00:02:02,466 --> 00:02:05,933 Olegario. Venga poh, mijo. Déjale una cosa... 33 00:02:05,933 --> 00:02:09,633 ¡E-Ester! Qué gusto tenerte por acá. 34 00:02:09,633 --> 00:02:11,066 - Buenos días, Neftalí. 35 00:02:11,066 --> 00:02:13,333 Neftalí: Buenos días. Sentémonos en, en una mesa. 36 00:02:13,333 --> 00:02:15,933 Olegario, deja eso ahí y tráenos un, un té 37 00:02:15,933 --> 00:02:17,700 y una trozo de torta Reina Victoria, ¿ya? 38 00:02:17,700 --> 00:02:19,166 - No vengo a tomar desayuno. 39 00:02:19,533 --> 00:02:20,566 - Ah. 40 00:02:21,700 --> 00:02:22,833 - Me preocupa Eloísa. 41 00:02:24,533 --> 00:02:26,133 Está tirando su vida por la borda. 42 00:02:26,333 --> 00:02:32,966 ♪♪ 43 00:02:32,966 --> 00:02:34,033 - Ya está estabilizado. 44 00:02:34,666 --> 00:02:35,766 Ahora hay que dejarlo descansar. 45 00:02:38,400 --> 00:02:39,666 - ¿Usted cree que se va a salvar? 46 00:02:41,900 --> 00:02:43,000 - Ojalá pudiera asegurarlo. 47 00:02:44,466 --> 00:02:45,733 De todas formas, tiene que saber 48 00:02:45,733 --> 00:02:47,133 que este hombre tiene una salud muy frágil. 49 00:02:47,766 --> 00:02:50,400 Es alcohólico y sufre una cirrosis muy avanzada. 50 00:02:51,533 --> 00:02:52,566 No, no se fuma aquí. 51 00:02:57,033 --> 00:02:58,633 Voy a volver más tarde a controlarlo. 52 00:02:58,633 --> 00:03:01,100 Ahora tengo que irme, mi papá... 53 00:03:01,100 --> 00:03:02,500 Mi padre estaba preocupado. 54 00:03:03,466 --> 00:03:05,600 - Si yo fuera su padre, también estaría preocupado. 55 00:03:08,033 --> 00:03:10,466 La noche en el puerto no es un lugar seguro 56 00:03:10,466 --> 00:03:11,533 para una mujer como usted. 57 00:03:13,866 --> 00:03:15,566 - Es curioso que sea usted el que me dice eso. 58 00:03:16,866 --> 00:03:20,000 - ¿Usted cree que Valparaíso es inseguro por mi culpa? 59 00:03:21,933 --> 00:03:23,900 Bueno, lo único que falta es que me echen la culpa a mí 60 00:03:23,900 --> 00:03:24,933 de esa bomba. 61 00:03:28,000 --> 00:03:29,400 - Usted es un hombre inteligente, Pedro. 62 00:03:30,600 --> 00:03:32,166 Podría ganarse la vida honradamente. 63 00:03:37,733 --> 00:03:38,900 Le puedo preguntar, 64 00:03:39,566 --> 00:03:41,333 ¿por qué este hombre es tan importante para usted? 65 00:03:41,333 --> 00:03:43,333 ♪♪ 66 00:03:43,333 --> 00:03:44,333 - No quiero aburrirla 67 00:03:44,333 --> 00:03:45,666 con historias del pasado, doctora. 68 00:03:48,333 --> 00:03:49,600 - Tengo todo el tiempo del mundo. 69 00:03:51,966 --> 00:03:58,966 ♪♪ 70 00:03:58,966 --> 00:04:01,800 ♪♪ 71 00:04:01,800 --> 00:04:03,966 [Bostezo] 72 00:04:04,666 --> 00:04:08,000 - Si sigue así, ni el café va a ser suficiente, Gregorio. 73 00:04:09,533 --> 00:04:11,133 - Ah, ¿y a qué te refieres? 74 00:04:11,800 --> 00:04:14,466 - A que volviste a llegar de madrugada, borracho 75 00:04:14,466 --> 00:04:16,200 y con olor a perfume de mujer. 76 00:04:17,166 --> 00:04:18,600 - Ah. A ver, Antonia... 77 00:04:18,933 --> 00:04:19,966 Gaspar: Buenos días. 78 00:04:20,300 --> 00:04:21,866 - Darling. - Buenos días. 79 00:04:21,866 --> 00:04:23,700 - ¿Cómo está? - No pude pegar un ojo. 80 00:04:24,866 --> 00:04:26,366 Gaspar: Lo siento mucho, pero estuvimos trabajando 81 00:04:26,366 --> 00:04:27,466 toda la noche en el cuartel. 82 00:04:28,033 --> 00:04:29,700 De hecho, vine a cambiarme de ropa y tengo que volver. 83 00:04:29,700 --> 00:04:31,500 - No, no, no, no, no, no, no. Tú tienes que descansar, 84 00:04:31,500 --> 00:04:32,533 tomar desayuno, toma... 85 00:04:32,533 --> 00:04:33,833 - Mamá, de verdad no puedo ahora. 86 00:04:33,833 --> 00:04:35,333 - ¿Estás trabajando en lo del atentado? 87 00:04:35,333 --> 00:04:38,566 Porque hay que poner mano dura a esos anarquistas. 88 00:04:38,566 --> 00:04:40,000 - Sí, estamos investigando. 89 00:04:40,200 --> 00:04:42,866 - Lo, lo que faltaba. Ahora viene otra revolución, ¿o qué? 90 00:04:42,866 --> 00:04:43,933 Una guerra civil como en España. 91 00:04:43,933 --> 00:04:45,200 Gaspar: Mamá, tranquila, no creo 92 00:04:45,200 --> 00:04:47,033 que deba preocuparse tanto tampoco, ¿hmm? 93 00:04:47,033 --> 00:04:48,233 - No, no, perdóname, hijo, 94 00:04:48,233 --> 00:04:50,033 pero esto hay que tomárselo en serio. 95 00:04:50,033 --> 00:04:52,900 O sea, tu mamá tiene razón, nadie va a estar tranquilo 96 00:04:52,900 --> 00:04:55,166 hasta que esa lacra sea completamente erradicada. 97 00:04:55,166 --> 00:04:56,666 - Sí, me lo tomo muy en serio, papá. 98 00:04:56,666 --> 00:04:57,700 No se preocupe. 99 00:04:58,900 --> 00:04:59,800 Me voy a ir a bañar. 100 00:05:00,000 --> 00:05:06,066 ♪♪ 101 00:05:08,066 --> 00:05:10,700 Antonia: No puedo creerlo, Gregorio. 102 00:05:10,700 --> 00:05:12,400 - ¿Qué? ¿Ah? ¿Qué fue lo que hice ahora? 103 00:05:12,866 --> 00:05:14,600 - Ya es suficiente con que sea policía, 104 00:05:14,600 --> 00:05:16,866 pero además, ¿tú lo animas a seguir tomando riesgos? 105 00:05:17,266 --> 00:05:19,433 - Bueno, no sé, él eligió ese trabajo, 106 00:05:19,433 --> 00:05:20,966 ahora que haga algo útil. 107 00:05:23,466 --> 00:05:26,000 - A propósito de cosas útiles, te quiero hoy día temprano 108 00:05:26,000 --> 00:05:28,100 en esta casa porque organicé una velada. 109 00:05:28,100 --> 00:05:29,133 - ¿Hoy? 110 00:05:30,500 --> 00:05:31,666 - Sí, hoy, 111 00:05:32,133 --> 00:05:34,900 algo íntimo con los Bormann y algunos amigos. 112 00:05:35,300 --> 00:05:37,833 Hay que recomponer la relación entre Gaspar y Josefina. 113 00:05:37,833 --> 00:05:39,466 - A ver, Antonia, yo creo... 114 00:05:39,466 --> 00:05:40,933 Antonia: Te recuerdo que fuiste tú el que dijo 115 00:05:40,933 --> 00:05:43,433 que si no había matrimonio, nos íbamos a la ruina completa. 116 00:05:45,800 --> 00:05:48,033 - Bueno, lo siento, yo tengo asuntos importantes 117 00:05:48,033 --> 00:05:50,566 que atender hoy en la noche. 118 00:05:50,566 --> 00:05:52,600 - Una nueva cita en el Pirandelli, me imagino. 119 00:05:52,800 --> 00:05:58,900 ♪♪ 120 00:06:00,633 --> 00:06:02,900 - Cuando cumplí siete años me trajeron en un barco 121 00:06:02,900 --> 00:06:04,600 y me dejaron en un orfelinato. 122 00:06:06,500 --> 00:06:08,533 Ahí alcancé a estar una semana y me di cuenta 123 00:06:08,533 --> 00:06:10,266 que los curitas no eran nada tan santitos. 124 00:06:13,366 --> 00:06:14,800 Así que apenas pude me arranqué. 125 00:06:18,566 --> 00:06:20,500 Después conocí a la Gato y al Negro y ellos, 126 00:06:21,200 --> 00:06:23,366 ellos me apoyaron y se convirtieron en mi familia. 127 00:06:26,200 --> 00:06:28,033 Después, con el tiempo, fui entendiendo 128 00:06:28,033 --> 00:06:29,633 de qué se trataban esos recuerdos que tenía 129 00:06:29,633 --> 00:06:30,666 en la cabeza. 130 00:06:32,766 --> 00:06:35,233 Los balazos. El humo. 131 00:06:37,433 --> 00:06:38,466 Los gritos. 132 00:06:40,333 --> 00:06:42,466 Los gritos de las mujeres, los llantos de los niños. 133 00:06:42,666 --> 00:06:45,866 ♪♪ 134 00:06:45,866 --> 00:06:46,866 Santa María. 135 00:06:49,866 --> 00:06:50,900 La escuela. 136 00:06:52,433 --> 00:06:55,266 La matanza de la escuela de Santa María de Iquique. 137 00:06:59,100 --> 00:07:02,233 Niños, mujeres, ancianos. 138 00:07:04,333 --> 00:07:05,800 No respetaron a nadie, doctora. 139 00:07:11,000 --> 00:07:12,033 Y yo estuve ahí. 140 00:07:15,400 --> 00:07:16,900 Yo vi los cuerpos apilados. 141 00:07:25,400 --> 00:07:26,666 Con el tiempo se me han ido, 142 00:07:26,666 --> 00:07:28,600 se me han ido olvidando las caras de mis taitas, 143 00:07:31,933 --> 00:07:34,366 y quedan unas pocas imágenes, son muy pocas, 144 00:07:38,000 --> 00:07:39,533 pero son bonitos recuerdos, ¿sabe? 145 00:07:44,400 --> 00:07:46,066 Me acuerdo que mi mamá nos cantaba, 146 00:07:49,700 --> 00:07:51,200 y cantaba tan lindo, doctora. 147 00:07:54,400 --> 00:07:56,000 Recuerdo la mano grande de mi padre 148 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 que me revolvía el pelo. 149 00:07:58,200 --> 00:08:03,266 ♪♪ 150 00:08:03,266 --> 00:08:05,066 - Yo también perdí a mi madre cuando era niña. 151 00:08:07,266 --> 00:08:08,866 Fue distinto, fue una enfermedad, 152 00:08:10,866 --> 00:08:12,233 pero puedo entender lo que siente. 153 00:08:14,533 --> 00:08:16,600 - Por eso su padre se preocupa tanto por usted. 154 00:08:18,666 --> 00:08:19,966 Hay que entender al hombre. 155 00:08:24,533 --> 00:08:27,566 Yo creo que uno con el tiempo lo va aceptando 156 00:08:27,566 --> 00:08:28,600 y lo va superando. 157 00:08:30,500 --> 00:08:31,866 El no tener padre me refiero. 158 00:08:34,200 --> 00:08:36,100 Al menos yo tuve la suerte de conocer a los míos, 159 00:08:39,666 --> 00:08:43,100 no como muchos cabros guachos que conocí en la calle. 160 00:08:51,700 --> 00:08:53,633 Pero cuando me quitaron a mi hermano, doctora... 161 00:08:58,700 --> 00:08:59,933 "No lo sueltes, negrito. 162 00:09:02,800 --> 00:09:04,133 Pase lo que pase, no lo sueltes", 163 00:09:04,133 --> 00:09:05,133 me dijo mi mamá. 164 00:09:05,133 --> 00:09:08,800 ♪♪ 165 00:09:08,800 --> 00:09:09,933 Y yo lo solté, doctora. 166 00:09:12,233 --> 00:09:13,266 Lo solté. 167 00:09:17,700 --> 00:09:20,533 - Pedro, usted era un niño, no podía hacer nada. 168 00:09:23,733 --> 00:09:26,166 - Busqué a mi hermano por años, doctora, por años. 169 00:09:27,966 --> 00:09:30,866 Cuando cumplí 15, fui en un tren de polizón. 170 00:09:32,700 --> 00:09:34,066 Estuve ahí en Iquique, 171 00:09:35,366 --> 00:09:36,433 en la fosa que habían hecho 172 00:09:36,433 --> 00:09:37,733 con la gente que habían asesinado, 173 00:09:39,366 --> 00:09:41,933 buscando algo, cualquier cosa que me conectara con mi hermano. 174 00:09:42,866 --> 00:09:46,133 Ropa, una placa, huesos, cualquier cosa. 175 00:09:52,700 --> 00:09:54,266 ¿Y usted me dice que un hombre inteligente 176 00:09:54,266 --> 00:09:58,100 como yo debería ganarse la vida honradamente? 177 00:10:01,633 --> 00:10:02,666 No, doctora, 178 00:10:05,400 --> 00:10:07,366 fue gente honrada la que me quitó a mi familia. 179 00:10:08,166 --> 00:10:15,200 ♪♪ 180 00:10:19,800 --> 00:10:21,533 - Voy a hacer todo lo que esté a mi alcance. 181 00:10:22,633 --> 00:10:26,133 Si ese hombre sabe lo que pasó con su hermano, 182 00:10:26,133 --> 00:10:28,966 lo vamos a salvar para que se lo diga. 183 00:10:28,966 --> 00:10:34,166 ♪♪ 184 00:10:34,166 --> 00:10:36,200 - Perdona que te haya hecho esperar tanto rato, 185 00:10:36,200 --> 00:10:38,900 Ester, pero abajo a esta hora es una locura. 186 00:10:39,366 --> 00:10:41,600 ¿No quiere un cafecito o algo dulcecito? 187 00:10:41,600 --> 00:10:43,766 - No, no, no, no. La señora tiene visitas 188 00:10:43,766 --> 00:10:44,833 y me tengo que ir. 189 00:10:45,300 --> 00:10:47,700 - Bueno, aunque sea un ratito, es un honor tenerte por acá. 190 00:10:47,700 --> 00:10:49,633 Por favor. No sé, no sé... 191 00:10:50,033 --> 00:10:54,033 - Lo que está pasando con Eloísa ha sido una desgracia, Neftalí. 192 00:10:55,366 --> 00:10:57,200 Yo nunca le he pedido ningún favor 193 00:10:57,200 --> 00:10:58,333 a la señora Antonia. 194 00:10:58,700 --> 00:11:00,366 Esta vez yo hice una excepción 195 00:11:00,700 --> 00:11:03,000 para que ella entrara a trabajar al Hospital Británico, 196 00:11:04,000 --> 00:11:05,233 y mira cómo me paga. 197 00:11:05,766 --> 00:11:08,100 Despedida en menos de lo que canta un gallo. 198 00:11:08,666 --> 00:11:11,100 Se me cae la cara de vergüenza con la señora. 199 00:11:11,466 --> 00:11:15,066 - Sí, yo había pensado en ir a hablar con ella. 200 00:11:15,066 --> 00:11:16,633 - ¿Con la señora? Neftalí: Sí. 201 00:11:16,633 --> 00:11:17,800 - ¿Pero cómo se te ocurre? 202 00:11:18,466 --> 00:11:21,400 Eloísa se farreó la oportunidad de su vida 203 00:11:21,400 --> 00:11:23,233 de una manera escandalosa. 204 00:11:23,666 --> 00:11:25,966 Con la que tienes que hablar es con ella, no con la señora. 205 00:11:25,966 --> 00:11:27,633 - Pero Esther, si ya lo hice. 206 00:11:27,633 --> 00:11:30,066 Tú sabes cómo es ella, llevada de su idea. 207 00:11:30,833 --> 00:11:32,766 Así está la juventud también poh, rebelde. 208 00:11:34,033 --> 00:11:36,800 - No existe la juventud rebelde, Neftalí. 209 00:11:36,800 --> 00:11:38,466 Existen los padres permisivos. 210 00:11:40,366 --> 00:11:43,000 Todo esto ha sido un tremendo bochorno. 211 00:11:43,000 --> 00:11:45,366 Hasta don Gaspar trató de interceder por ella. 212 00:11:45,933 --> 00:11:47,566 - Pero, pero eso no corresponde. 213 00:11:47,566 --> 00:11:48,733 - Por supuesto que no corresponde. 214 00:11:49,866 --> 00:11:52,433 - En todo caso, no creo que haya sido idea de la Eloísa. 215 00:11:52,433 --> 00:11:55,900 Yo, yo creo que puede haber sido iniciativa de, de don Gaspar. 216 00:11:56,533 --> 00:11:59,500 - No sé, Neftalí, no estaría tan segura. 217 00:12:00,433 --> 00:12:03,800 Eloísa nos lleva dando varias sorpresas últimamente. 218 00:12:06,266 --> 00:12:07,133 - Tía Ester. 219 00:12:07,333 --> 00:12:11,000 ♪♪ 220 00:12:11,000 --> 00:12:12,033 Ester: ¿Y tú vienes llegando? 221 00:12:12,966 --> 00:12:14,900 - Sí, tuve que atender una urgencia. 222 00:12:16,500 --> 00:12:18,133 - ¿De qué urgencia me estás hablando? 223 00:12:18,733 --> 00:12:21,000 Si todo Valparaíso sabe que te despidieron. 224 00:12:22,433 --> 00:12:24,033 - Estoy ayudando en un consultorio. 225 00:12:25,100 --> 00:12:27,833 Ahora, si me disculpan, estoy un poco cansada, no dormí nada. 226 00:12:27,833 --> 00:12:29,933 - ¿Qué te crees, niñita? ¿Ah? 227 00:12:31,033 --> 00:12:34,700 Te despidan de tu trabajo, no llegas a dormir a tu casa. 228 00:12:35,900 --> 00:12:38,333 ¿Qué pensaría tu pobre madre, que en paz descanse, 229 00:12:38,333 --> 00:12:39,533 si estuviera viva? 230 00:12:40,766 --> 00:12:42,066 Debería darte vergüenza. 231 00:12:43,433 --> 00:12:45,533 - No tengo nada de que avergonzarme. 232 00:12:46,600 --> 00:12:48,133 Mire, yo le agradezco su ayuda 233 00:12:48,133 --> 00:12:49,433 para entrar al Hospital Británico, 234 00:12:49,433 --> 00:12:50,966 de verdad, y le pido disculpas 235 00:12:50,966 --> 00:12:53,933 si le he causado algún tipo de molestia con su patrona, 236 00:12:54,933 --> 00:12:56,800 pero no vuelva a escudarse en la memoria de mi madre 237 00:12:56,800 --> 00:12:57,866 para sermonearme. 238 00:12:58,200 --> 00:12:59,233 Ya no soy una niña. 239 00:13:00,666 --> 00:13:01,666 Permiso. 240 00:13:01,666 --> 00:13:06,700 ♪♪ 241 00:13:06,700 --> 00:13:10,600 - No tenías por qué meter a la Marujita en todo esto. 242 00:13:10,600 --> 00:13:14,833 - Yo le prometí a mi hermana que iba a velar 243 00:13:14,833 --> 00:13:15,866 por mi sobrina 244 00:13:17,400 --> 00:13:20,333 y es lo que voy a hacer. Permiso. 245 00:13:20,333 --> 00:13:27,333 ♪♪ 246 00:13:27,333 --> 00:13:31,833 ♪♪ 247 00:13:42,700 --> 00:13:43,733 - ¿Y eso? 248 00:13:44,566 --> 00:13:47,166 - Te dije que tenía un negocio entre manos. 249 00:13:48,833 --> 00:13:50,600 Estoy saldando algunas deudas. 250 00:13:50,600 --> 00:13:52,466 ¿Qué? ¿Tienes algún problema con eso también? 251 00:13:52,466 --> 00:13:55,300 - No, por supuesto que no. Solo una pregunta. 252 00:13:55,300 --> 00:13:57,066 Me extraña que tengas tanto dinero 253 00:13:57,066 --> 00:13:58,100 en efectivo en casa. 254 00:13:59,000 --> 00:14:00,166 ¿Marcos alemanes? 255 00:14:01,366 --> 00:14:03,833 - Sí, Antonia, son marcos alemanes. 256 00:14:05,566 --> 00:14:07,566 - ¿De qué va ese negocio tan lucrativo? 257 00:14:07,566 --> 00:14:09,900 - Mira, la verdad es que me tengo que ir a la aduana 258 00:14:09,900 --> 00:14:13,766 y no tengo tiempo para estos interrogatorios. 259 00:14:13,766 --> 00:14:15,766 - Es el negocio que tienes con Bormann, ¿verdad? 260 00:14:15,766 --> 00:14:22,033 ♪♪ 261 00:14:22,033 --> 00:14:25,266 - Sí, Antonia, es un negocio de importaciones 262 00:14:25,266 --> 00:14:27,966 que tengo con él. Así de simple. 263 00:14:29,100 --> 00:14:30,166 Nos vemos en la noche. 264 00:14:30,700 --> 00:14:32,100 - Importaciones extrañas. 265 00:14:32,600 --> 00:14:35,100 Salida nocturna. Marcos alemanes. 266 00:14:36,833 --> 00:14:39,966 Ni por un segundo pienses que soy una estúpida, Gregorio. 267 00:14:48,266 --> 00:14:49,266 [Puerta se cierra] 268 00:14:49,266 --> 00:14:53,133 ♪♪ 269 00:15:04,933 --> 00:15:05,966 - ¿Cómo sigue? 270 00:15:08,033 --> 00:15:10,333 - No por mucho preguntarse va a mejorar antes. 271 00:15:12,266 --> 00:15:14,566 ¿Por qué no se va a dar una vuelta para que se despeje? 272 00:15:14,566 --> 00:15:16,633 - No, hermana. No me voy a mover de acá 273 00:15:16,633 --> 00:15:17,666 hasta que el viejo hable. 274 00:15:18,100 --> 00:15:21,566 Hermana Helena: Qué porfiado que eres. Aquí están. 275 00:15:21,566 --> 00:15:23,566 - ¿Y? ¿Ha despertao? 276 00:15:24,266 --> 00:15:25,466 - Nada. 277 00:15:25,466 --> 00:15:27,133 ♪♪ 278 00:15:27,133 --> 00:15:28,866 ¿Y a ustedes, cómo les fue? 279 00:15:28,866 --> 00:15:30,400 ¿Averiguaron algo? 280 00:15:30,400 --> 00:15:32,066 ♪♪ 281 00:15:32,066 --> 00:15:33,066 Hipólito: Hace mucho tiempo 282 00:15:33,066 --> 00:15:34,533 que Valparaíso está siendo infiltrado 283 00:15:34,533 --> 00:15:35,800 por esa gente, comisionado. 284 00:15:37,333 --> 00:15:42,333 Sindicato, universidades, liceo, incluso la Marina, ¿hmm? 285 00:15:43,633 --> 00:15:46,433 Es la maldición de vivir en el puerto, ¿ah? 286 00:15:46,800 --> 00:15:48,033 Gracias, Castillo. - De nada. 287 00:15:48,733 --> 00:15:51,800 - Lo mejor y lo peor del mundo entran por aquí. 288 00:15:53,866 --> 00:15:56,266 - ¿Usted qué piensa, Soto? 289 00:15:56,266 --> 00:15:58,233 - Bueno, siempre ha existido actividad anarquista 290 00:15:58,233 --> 00:15:59,266 en el puerto. 291 00:15:59,733 --> 00:16:01,833 Yo no creo que sea tan grave como dice el comisario. 292 00:16:02,366 --> 00:16:04,966 - ¿A usted le parece poca cosa una bomba en la cárcel, Soto? 293 00:16:05,900 --> 00:16:07,900 - Solo trato de analizar los hechos. 294 00:16:07,900 --> 00:16:10,466 Hipólito: Y los hechos dicen que la ciudadanía está aterrada. 295 00:16:11,433 --> 00:16:14,033 - Quiero que interroguen a todos los activistas 296 00:16:14,033 --> 00:16:15,933 y agitadores que tengamos fichados, ¿ah? 297 00:16:15,933 --> 00:16:18,133 No podemos caer en la histeria, necesitamos hechos 298 00:16:18,133 --> 00:16:19,600 y evidencias concretas. ¿De acuerdo? 299 00:16:19,600 --> 00:16:20,766 - Entendido, señor. - [Inaudible] 300 00:16:26,766 --> 00:16:29,133 - Una cosita, comisionado. 301 00:16:30,033 --> 00:16:31,600 Toda nuestra gente está 302 00:16:31,600 --> 00:16:33,400 en los muelles detrás del Pedro Ramírez. 303 00:16:33,600 --> 00:16:36,866 ♪♪ 304 00:16:36,866 --> 00:16:38,833 - Ramírez puede esperar. 305 00:16:38,833 --> 00:16:40,233 La prioridad la tiene el atentado. 306 00:16:40,233 --> 00:16:47,233 ♪♪ 307 00:16:47,233 --> 00:16:48,933 ♪♪ 308 00:16:48,933 --> 00:16:50,400 - Parece que el Cárdenas tenía razón. 309 00:16:50,400 --> 00:16:51,733 Esta noche llega un barco 310 00:16:51,733 --> 00:16:53,800 y esta misma noche sacan el cargamento del puerto, 311 00:16:53,800 --> 00:16:54,900 eso es raro. 312 00:16:54,900 --> 00:16:56,166 - Están armados hasta los dientes. 313 00:16:56,166 --> 00:16:57,200 - ¿Qué naviera es? 314 00:16:57,533 --> 00:16:58,733 Peineta: La del alemán Bormann. 315 00:17:04,566 --> 00:17:05,800 Pedro: ¿Se sabe lo que trae el barco? 316 00:17:06,200 --> 00:17:07,266 - Dicen que textiles, 317 00:17:07,800 --> 00:17:09,366 pero nadie contrata seguridad especial pa eso. 318 00:17:09,366 --> 00:17:11,100 - Anda el rumor de que podría ser oro. 319 00:17:11,100 --> 00:17:12,100 - ¿Oro? 320 00:17:12,500 --> 00:17:14,766 - Pa pagarle una cuestión al gobierno. 321 00:17:14,766 --> 00:17:15,933 Sea lo que sea, es grande, Pedro. 322 00:17:16,833 --> 00:17:18,233 - A mí no me gusta nada todo esto. 323 00:17:18,700 --> 00:17:20,466 Demasiada vigilancia, el Cárdenas entre medio. 324 00:17:20,466 --> 00:17:21,633 A mí no me gusta ese huevón. 325 00:17:22,333 --> 00:17:24,200 - Gato: Bueno, pero tenemos que hacer una buena pega. 326 00:17:24,200 --> 00:17:25,400 Se nos está acabando la plata. 327 00:17:26,866 --> 00:17:28,066 - ¿Y si es una trampa todo esto? 328 00:17:28,866 --> 00:17:30,033 Nos pillan robando en el muelle, 329 00:17:30,033 --> 00:17:31,200 nos acorralan ahí, nos matan ahí mismo. 330 00:17:31,200 --> 00:17:32,633 - Llegamos con más gente. 331 00:17:32,633 --> 00:17:34,333 Armaos hasta los dientes, pa guapearle todos los guardias 332 00:17:34,333 --> 00:17:35,366 que tengan. 333 00:17:35,700 --> 00:17:36,733 - ¿Qué decís tú, Pedro? 334 00:17:36,733 --> 00:17:38,100 ♪♪ 335 00:17:38,100 --> 00:17:39,166 - El Negro tiene razón. 336 00:17:40,233 --> 00:17:41,866 No podemos confiar en ese huevón de Cárdenas, 337 00:17:41,866 --> 00:17:43,633 pero de él me voy a encargar especialmente yo, 338 00:17:44,166 --> 00:17:45,966 y no necesitamos tanta gente, Gato, 339 00:17:45,966 --> 00:17:48,433 con un par de personas más estamos listos. 340 00:17:49,000 --> 00:17:53,600 Peineta, vamos a usar nuestra mejor arma, 341 00:17:53,600 --> 00:17:55,800 muchachos, la cabeza. 342 00:17:56,133 --> 00:17:58,133 Lo que siempre hay que ocupar antes de sacar los fierros. 343 00:17:59,333 --> 00:18:00,633 Yo no me puedo mover de acá, 344 00:18:00,633 --> 00:18:03,100 así que le voy a pedir unos trabajitos, ¿vale? 345 00:18:04,200 --> 00:18:07,966 Negrito, te necesitamos con nosotros en esta. 346 00:18:07,966 --> 00:18:12,600 ♪♪ 347 00:18:13,266 --> 00:18:15,366 - Tenga la bondad de pasar al salón, señora Williams. 348 00:18:15,366 --> 00:18:17,300 De inmediato le informo a la señorita Josefina 349 00:18:17,300 --> 00:18:18,400 que usted está acá. 350 00:18:18,400 --> 00:18:19,433 - Gracias, Arturo. 351 00:18:19,766 --> 00:18:20,800 Arturo: Permiso. 352 00:18:31,900 --> 00:18:38,900 ♪♪ 353 00:18:38,900 --> 00:18:45,900 ♪♪ 354 00:18:45,900 --> 00:18:52,900 ♪♪ 355 00:18:52,900 --> 00:18:59,900 ♪♪ 356 00:18:59,900 --> 00:19:06,566 ♪♪ 357 00:19:06,566 --> 00:19:10,633 - No, Cárdenas, usted jamás me decepciona. Sí, nos vemos. 358 00:19:11,266 --> 00:19:12,700 Nos vemos esta noche en el muelle. 359 00:19:12,700 --> 00:19:14,333 Sí, le llevo el dinero. Está bien. 360 00:19:14,333 --> 00:19:17,100 ♪♪ 361 00:19:17,100 --> 00:19:19,433 [Teléfono] 362 00:19:21,933 --> 00:19:22,966 ¿Aló? 363 00:19:23,833 --> 00:19:26,533 [En alemán] ¡Hola, señor Braun! 364 00:19:27,666 --> 00:19:33,966 [Hablando alemán] 365 00:19:42,600 --> 00:19:44,866 Me colgó. [Risa] 366 00:19:44,866 --> 00:19:46,266 Pero qué sorpresa. 367 00:19:46,600 --> 00:19:48,266 - Perdón, no quería molestar. 368 00:19:48,266 --> 00:19:50,433 - No, no molestas. 369 00:19:55,633 --> 00:19:56,900 ¿Tú de nuevo por acá? 370 00:19:57,766 --> 00:19:59,766 La gente va a pensar que tenemos un affair, ¿ah? 371 00:20:00,133 --> 00:20:02,033 Ven, siéntate conmigo aquí en el sillón. 372 00:20:02,033 --> 00:20:03,833 - Para tener un affair se necesitan dos. 373 00:20:04,633 --> 00:20:05,666 - Habemos dos. 374 00:20:07,000 --> 00:20:09,500 - Vine porque voy a acompañar a Josefina a la peluquería 375 00:20:10,000 --> 00:20:11,066 y pasé a saludarte 376 00:20:11,066 --> 00:20:12,233 porque te quiero hacer una pregunta. 377 00:20:13,133 --> 00:20:14,366 - Soy todo oídos. 378 00:20:17,100 --> 00:20:19,100 - Hoy en la mañana me encontré a Gregorio 379 00:20:19,100 --> 00:20:21,633 con dos fajos de marcos alemanes en las manos 380 00:20:22,300 --> 00:20:24,966 y ahora me encuentro contigo hablando en alemán. 381 00:20:25,600 --> 00:20:28,366 - Alemania es el futuro. Todo el mundo lo sabe. 382 00:20:28,366 --> 00:20:32,166 - Hmm. ¿Qué se traen entre manos tú y Gregorio? 383 00:20:34,600 --> 00:20:36,533 - Me encanta estas excusas que te inventas para venir 384 00:20:37,100 --> 00:20:38,966 a verme aquí, a cruzar tus piernas frente a mí, 385 00:20:38,966 --> 00:20:40,266 a sentarte en mi silla. 386 00:20:40,266 --> 00:20:43,533 - Hmm. A mí me encanta esa imagen exagerada 387 00:20:43,533 --> 00:20:44,566 que tienes de ti mismo. 388 00:20:45,366 --> 00:20:46,466 Eres tan básico. 389 00:20:46,800 --> 00:20:50,166 - Y no sé exactamente lo que te gusta de mí. 390 00:20:50,166 --> 00:20:52,966 - Antonia, qué bueno que pudiste venir. 391 00:20:53,500 --> 00:20:55,733 - Sí, justamente le estaba contando a tu padre 392 00:20:55,733 --> 00:20:57,266 que te voy a acompañar a la peluquería. 393 00:20:57,266 --> 00:20:59,566 - Sí. - Vamos, porque se hace tarde. 394 00:20:59,566 --> 00:21:00,633 Josefina: Ya, yo voy. 395 00:21:01,733 --> 00:21:02,966 - Adiós, Vati, nos vemos. - Cornelius: Vaya. 396 00:21:10,133 --> 00:21:11,333 - No faltes en la noche. 397 00:21:12,066 --> 00:21:13,566 - ¿A dónde no tengo que faltar? 398 00:21:13,566 --> 00:21:15,733 ¿Hasta cuándo las sorpresas hoy día? 399 00:21:16,566 --> 00:21:19,700 - ¿Por qué será que los hombres no les gustan las sorpresas? 400 00:21:19,700 --> 00:21:22,766 Sé puntual como un caballero. 401 00:21:22,766 --> 00:21:28,166 - Soy cu... Cualquier cosa, menos un caballero. 402 00:21:28,366 --> 00:21:32,866 ♪♪ 403 00:21:32,866 --> 00:21:33,933 [Golpes en la puerta] 404 00:21:33,933 --> 00:21:35,000 - ¿Mi niña? 405 00:21:35,300 --> 00:21:36,966 - ¿Hmm? - La llaman por teléfono. 406 00:21:37,600 --> 00:21:40,333 - ¿A mí? - Sí, un tal Gerónimo. 407 00:21:42,266 --> 00:21:43,766 ¿No será algún pretendiente nuevo? 408 00:21:44,833 --> 00:21:47,166 - ¿Nuevo? Puf. Copuchento. 409 00:21:47,533 --> 00:21:49,433 - Bueno, yo digo nomás, que harta falta que le hace. 410 00:21:49,433 --> 00:21:50,466 - ¡Oye! 411 00:21:54,866 --> 00:21:56,866 ¿Aló? Acá la doctora González. ¿Con quién hablo? 412 00:22:01,766 --> 00:22:02,700 - Gerónimo. 413 00:22:02,900 --> 00:22:05,766 ♪♪ 414 00:22:05,766 --> 00:22:08,033 - ¿Cuál Gerónimo? Conozco a varios. 415 00:22:10,333 --> 00:22:11,600 - Gerónimo, el jefe de Apache 416 00:22:11,600 --> 00:22:13,133 con el que usted comió la torta de la paz. 417 00:22:16,300 --> 00:22:17,933 - Ah, ese Gerónimo. 418 00:22:19,300 --> 00:22:21,666 Sí, algo me acuerdo. 419 00:22:23,000 --> 00:22:24,533 Dígame, ¿en qué puedo ayudarlo? 420 00:22:24,866 --> 00:22:25,866 - ¿Sabe qué? Eh, 421 00:22:26,800 --> 00:22:29,233 Creo que tengo un padecimiento al corazón 422 00:22:29,233 --> 00:22:31,100 que solo se podría aliviar viéndola a usted. 423 00:22:32,900 --> 00:22:35,400 Si quiere puedo pasar a buscarla 424 00:22:35,400 --> 00:22:37,400 en mi caballo y dar un paseo por la playa. 425 00:22:37,600 --> 00:22:41,533 ♪♪ 426 00:22:41,533 --> 00:22:43,333 - No creo que sea una buena idea, Gerónimo. 427 00:22:46,033 --> 00:22:47,933 Gaspar, lo siento, pero me encantaría dar 428 00:22:47,933 --> 00:22:49,633 un paseo contigo, pero no es una buena idea. 429 00:22:50,666 --> 00:22:52,833 - ¿Por qué? 430 00:22:52,833 --> 00:22:54,400 - Tú sigues siendo un hombre comprometido. 431 00:22:56,733 --> 00:22:57,766 - Yo lo sé y... 432 00:22:58,466 --> 00:22:59,500 [Carraspeo] 433 00:22:59,866 --> 00:23:01,366 ...y te prometo que me voy a hacer cargo 434 00:23:01,366 --> 00:23:02,933 de eso hoy día mismo. 435 00:23:02,933 --> 00:23:04,500 - No. No, a ver, 436 00:23:04,500 --> 00:23:06,233 tú tienes una relación de hace muchos años 437 00:23:06,233 --> 00:23:09,033 y yo no quiero ser la persona que interfiera en eso. 438 00:23:11,300 --> 00:23:12,833 - Yo sé que tú no me has pedido nada. 439 00:23:13,966 --> 00:23:15,800 Soy yo el que se da cuenta que ya no puedo seguir 440 00:23:15,800 --> 00:23:16,833 con Josefina. 441 00:23:19,300 --> 00:23:20,500 Pienso en ti todo el día. 442 00:23:22,266 --> 00:23:24,433 Es contigo con quien realmente quiero estar. 443 00:23:25,866 --> 00:23:27,533 Quiero que podamos pasear por la playa, 444 00:23:28,333 --> 00:23:30,433 viajar juntos, 445 00:23:30,433 --> 00:23:32,233 estar donde sea sin tener que escondernos. 446 00:23:34,133 --> 00:23:35,166 Hoy día mismo... 447 00:23:37,166 --> 00:23:39,633 voy a cancelar mi compromiso con Josefina. 448 00:23:39,633 --> 00:23:46,600 ♪♪ 449 00:23:46,600 --> 00:23:53,633 ♪♪ 450 00:23:56,800 --> 00:23:58,266 [Golpes en la puerta] 451 00:23:59,066 --> 00:24:01,500 - Pase. Adelante. 452 00:24:05,600 --> 00:24:09,666 [Riendo] Ay, pero qué sueño. 453 00:24:09,666 --> 00:24:11,933 [Risa] 454 00:24:11,933 --> 00:24:13,500 - ¿Qué pasa, Camille? 455 00:24:14,833 --> 00:24:16,666 ¿Esperabas a otra persona? 456 00:24:19,433 --> 00:24:22,266 - No. No, Herr Braun. 457 00:24:23,466 --> 00:24:25,233 Herr Braun: ¿Pensaste que me había olvidado de ti? 458 00:24:25,233 --> 00:24:28,600 ♪♪ 459 00:24:29,366 --> 00:24:31,100 - ¿Toma algo? - No. 460 00:24:31,100 --> 00:24:32,333 No bebo alcohol. 461 00:24:34,233 --> 00:24:39,866 Este horrendo y decadente puerto es muy pequeño. 462 00:24:41,433 --> 00:24:45,233 Ya me habían comentado que el señor Sanfuentes 463 00:24:45,233 --> 00:24:48,033 te había hecho un espléndido regalo. 464 00:24:49,100 --> 00:24:51,200 - Sí. 465 00:24:51,200 --> 00:24:53,766 Él es un, un señor muy generoso 466 00:24:53,766 --> 00:24:56,133 y un gran admirador. Fue un regalo. 467 00:24:56,133 --> 00:24:57,900 - Un gran admirador. - Camille: Sí. 468 00:24:57,900 --> 00:24:59,766 - Me pregunto si el señor Sanfuentes sabe 469 00:24:59,766 --> 00:25:01,866 de tus otros talentos. 470 00:25:02,833 --> 00:25:06,233 Sobre todo sobre ese talento que tú tienes para seducir 471 00:25:06,233 --> 00:25:09,466 a hombres viejos e ingenuos. 472 00:25:09,466 --> 00:25:16,066 ♪♪ 473 00:25:16,066 --> 00:25:17,833 - Herr Braun, 474 00:25:19,966 --> 00:25:21,333 ¿Qué es lo que quiere? 475 00:25:23,033 --> 00:25:27,266 - Por ahora, solo un poco de compañía. 476 00:25:30,400 --> 00:25:31,766 Quítate este vestido. 477 00:25:34,900 --> 00:25:35,900 Quítatelo. 478 00:25:35,900 --> 00:25:42,900 ♪♪ 479 00:25:42,900 --> 00:25:49,900 ♪♪ 480 00:25:49,900 --> 00:25:56,900 ♪♪ 481 00:25:56,900 --> 00:26:03,966 ♪♪ 482 00:26:03,966 --> 00:26:11,000 [Conversaciones indistintas] 483 00:26:22,466 --> 00:26:24,400 - Ester, ¿qué está haciendo toda esta gente acá? 484 00:26:25,133 --> 00:26:27,500 - Es una sorpresa para usted, Gasparcito. 485 00:26:29,533 --> 00:26:31,033 - Está Josefina con Bormann. 486 00:26:31,033 --> 00:26:33,066 ¿Me puede decir que está planeando mi mamá, por favor? 487 00:26:33,966 --> 00:26:39,700 - Darling. Ven, acompáñame a saludar a los invitados. 488 00:26:43,233 --> 00:26:45,533 - ¿Invitados a qué? ¿Qué es lo que estamos celebrando? 489 00:26:45,533 --> 00:26:47,133 - Si te dijera, no sería una sorpresa. 490 00:26:47,133 --> 00:26:48,233 - Mamá, ¿qué es esto? 491 00:26:49,466 --> 00:26:53,000 - ¿Por qué esa cara? Es ese trabajo tuyo que te tiene... 492 00:26:53,000 --> 00:26:54,800 - Dígame, ¿qué está haciendo toda esta gente acá? 493 00:26:55,366 --> 00:26:57,300 - Ay, por Dios, que eres majadero, Gaspar. 494 00:26:58,066 --> 00:27:01,500 Invité al reverendo Jones para que bendiga las argollas 495 00:27:01,500 --> 00:27:02,766 de mi abuelo. 496 00:27:02,766 --> 00:27:05,300 Es mi regalo para ti y Josefina, 497 00:27:05,300 --> 00:27:06,866 para que empiecen una nueva vida. 498 00:27:07,733 --> 00:27:08,900 - Gaspar, te esta... 499 00:27:09,933 --> 00:27:11,800 Cambia esa cara de funeral. 500 00:27:13,133 --> 00:27:15,000 - Lo siento, pero yo no voy a ser parte de esto. 501 00:27:15,000 --> 00:27:18,933 ♪♪ 502 00:27:18,933 --> 00:27:19,800 Ahora menos que nunca. 503 00:27:20,000 --> 00:27:22,466 ♪♪ 504 00:27:37,466 --> 00:27:39,700 [Recuerda] Pedro: ¡Manolito! ¡Manolito! 505 00:27:39,700 --> 00:27:42,300 - Manuel: ¡Hermanito! - Pedro: ¡Manolito! 506 00:27:42,300 --> 00:27:44,400 - ¿Pedro? ¡Pedro! 507 00:27:46,000 --> 00:27:49,566 Pedro, el hombre despertó. 508 00:27:49,566 --> 00:27:50,566 Despertó. 509 00:27:50,566 --> 00:27:57,566 ♪♪ 510 00:27:57,566 --> 00:28:02,666 ♪♪ 511 00:28:02,666 --> 00:28:05,000 Pedro: Mi hermano. ¿Qué hiciste con mi hermano, huevón? 512 00:28:05,000 --> 00:28:06,333 - ¿Qué te pasa? Suéltalo. 513 00:28:06,333 --> 00:28:07,966 Sal de acá, yo no te llamé para esto. 514 00:28:07,966 --> 00:28:11,300 - Debería estar muerto. ¿Por qué...me salvaste? 515 00:28:11,300 --> 00:28:13,433 - ¿Por qué te salvé, huevón? Porque llevo 30 años buscando 516 00:28:13,433 --> 00:28:15,633 a mi hermano y no te vais a llevar el secreto a la tumba. 517 00:28:15,633 --> 00:28:17,200 ¿Qué hiciste con mi hermano, huevón? 518 00:28:17,200 --> 00:28:18,700 Hermana Helena: ¡Basta! Sal de acá. Sal de acá. ¡Ya! 519 00:28:18,700 --> 00:28:20,766 - Yo se la entregué a un marino. 520 00:28:21,100 --> 00:28:24,333 ♪♪ 521 00:28:24,333 --> 00:28:25,366 - ¿A qué marino? 522 00:28:26,666 --> 00:28:28,566 - A un futre de acá del puerto. 523 00:28:28,566 --> 00:28:30,766 A un oficial. 524 00:28:30,766 --> 00:28:33,466 Él dio la orden para robarse al niño 525 00:28:33,933 --> 00:28:36,566 y pa criarlo como hijo suyo. 526 00:28:39,400 --> 00:28:42,000 - Nombre. Dime el nombre de ese oficial. 527 00:28:42,000 --> 00:28:46,233 ♪♪ 528 00:28:46,233 --> 00:28:48,266 El nombre, huevón, el nombre del oficial. 529 00:28:49,000 --> 00:28:50,866 - Un oficial joven. 30 años. 530 00:28:50,866 --> 00:28:51,900 - ¿El nombre, huevón? 531 00:28:51,900 --> 00:28:54,833 - No sé. No sé. No sé cómo se llamaba. 532 00:28:54,833 --> 00:28:56,333 Hermana Helena: Basta, lo vas a matar. 533 00:28:56,333 --> 00:28:59,400 Tranquilo. Por favor, respire. - Si no sé. Pero si no sé 534 00:28:59,400 --> 00:29:02,000 cómo se llamaba. 535 00:29:02,000 --> 00:29:03,433 Hermana Helena: Ya [Inaudible]. 536 00:29:04,633 --> 00:29:08,333 - Decían que su mujer estaba seca, 537 00:29:08,333 --> 00:29:10,366 que no podía tener hijos. 538 00:29:10,366 --> 00:29:14,600 Por eso el futre lo vino a buscar para entregárselo 539 00:29:14,600 --> 00:29:18,233 a su mujer, pero yo no sé cómo se llamaba. 540 00:29:19,766 --> 00:29:20,800 - No te creo nada, huevón. 541 00:29:22,333 --> 00:29:24,466 ¿Te robaste un niño por órdenes de un marino 542 00:29:24,466 --> 00:29:26,366 y no te acuerdas de su nombre? ¿No te acuerdas? 543 00:29:26,900 --> 00:29:29,266 - Todos, todos dando órdenes. 544 00:29:29,700 --> 00:29:32,200 El ejército, los marinos, 545 00:29:32,666 --> 00:29:35,800 hasta los futres del gobierno dando órdenes. 546 00:29:35,800 --> 00:29:40,333 Si tú, si tú estabas, nos daban la, la súplica del diablo. 547 00:29:41,400 --> 00:29:43,033 Pólvora con aguardiente 548 00:29:43,800 --> 00:29:45,733 pa que no nos temblara la mano 549 00:29:45,733 --> 00:29:49,900 y así poder matar, así matar. Matar. 550 00:29:50,666 --> 00:29:51,900 ♪♪ 551 00:29:52,200 --> 00:29:53,400 Hermana Helena: Pedro, guarda eso. 552 00:29:53,400 --> 00:29:56,333 Guarda eso por favor. Guarda eso. Pedro. 553 00:29:56,333 --> 00:29:57,566 - ¿A eso viniste? 554 00:29:57,566 --> 00:30:00,000 Entiérrame el cuchillo, ...de tu madre. 555 00:30:00,000 --> 00:30:01,533 - No te voy a dar en el gusto, huevón. 556 00:30:02,800 --> 00:30:04,233 No te vas a ir de este mundo 557 00:30:04,233 --> 00:30:05,933 hasta que me ayudes a encontrar a mi hermano, huevón. 558 00:30:06,433 --> 00:30:07,533 Eloísa: ¿Qué está pasando aquí? 559 00:30:07,533 --> 00:30:08,633 - Guárdalo, por favor. 560 00:30:09,366 --> 00:30:10,400 - ¿Pedro? 561 00:30:10,400 --> 00:30:14,233 ♪♪ 562 00:30:14,233 --> 00:30:16,833 - Este viejo de... no se acuerda del oficial 563 00:30:16,833 --> 00:30:17,866 que se robó a mi hermano. 564 00:30:19,333 --> 00:30:20,733 - Ya, tranquilo, Pedro. 565 00:30:21,666 --> 00:30:22,700 Guarda ese cuchillo. 566 00:30:26,500 --> 00:30:33,533 ♪♪ 567 00:30:41,200 --> 00:30:42,233 Hermana Helena: Sale. 568 00:30:53,000 --> 00:30:57,533 - Doctorcita, dígale al cabro que yo no sé cómo se llama, 569 00:30:57,900 --> 00:31:00,166 pero que si lo veo, 570 00:31:01,433 --> 00:31:03,533 de su cara no me olvido. 571 00:31:03,533 --> 00:31:05,766 - Ya, tranquilo. Tiene que descansar ahora. 572 00:31:06,933 --> 00:31:10,500 - Si lo veo al futre, lo reconozco. 573 00:31:10,500 --> 00:31:13,066 ♪♪ 574 00:31:13,433 --> 00:31:17,866 - Ya, Gaspar. Vista al frente y compórtate como un caballero. 575 00:31:25,866 --> 00:31:26,900 [Carraspeo] 576 00:31:30,166 --> 00:31:31,266 - Buenas noches. 577 00:31:31,266 --> 00:31:32,600 Todos: [Al mismo tiempo] Buenas noches. 578 00:31:32,600 --> 00:31:34,966 - Gaspar, mi amor. Ay, te ves hermoso. 579 00:31:37,133 --> 00:31:38,700 Ay, ya. Ven. 580 00:31:39,133 --> 00:31:41,133 El reverendo Jones tuvo que cancelar muchas cosas 581 00:31:41,133 --> 00:31:42,166 para estar aquí hoy. 582 00:31:43,233 --> 00:31:45,100 - No sabes lo feliz que estoy 583 00:31:45,100 --> 00:31:47,100 de estar aquí, mi querido Gaspar. 584 00:31:47,100 --> 00:31:49,066 - Muchas gracias por venir, reverendo. 585 00:31:53,133 --> 00:31:54,733 Josefina. - ¿Qué pasa? 586 00:31:56,233 --> 00:31:57,600 - Yo no sabía nada de esto. 587 00:31:58,333 --> 00:32:00,100 ¿No te parece que me tendrían que haber preguntado? 588 00:32:00,500 --> 00:32:02,400 - ¿Pero por qué preguntarte, mi amor? Soy tu novia. 589 00:32:02,400 --> 00:32:03,500 ¿Cuál es el problema? 590 00:32:04,066 --> 00:32:06,666 Ya, nos están todos mirando ahora, así que di algo. 591 00:32:07,500 --> 00:32:12,166 ¿Te parece? Emm... 592 00:32:12,166 --> 00:32:15,666 - Bueno, emm, si es que querían sorprenderme, 593 00:32:17,333 --> 00:32:18,433 la verdad es que lo hicieron. 594 00:32:18,433 --> 00:32:19,466 ♪♪ 595 00:32:19,466 --> 00:32:22,433 No, no tengo mucho más que decir. 596 00:32:23,100 --> 00:32:25,066 [Risas] 597 00:32:25,600 --> 00:32:28,266 - Bueno, yo estoy muy agradecida de que hayan venido. 598 00:32:28,900 --> 00:32:32,900 Invité al reverendo Jones para que bendiga las argollas 599 00:32:32,900 --> 00:32:34,100 de mis abuelos, 600 00:32:34,100 --> 00:32:36,266 que llevan más de 100 años en esta casa, 601 00:32:36,766 --> 00:32:41,433 y es mi regalo para ustedes, Josefina y Gaspar, 602 00:32:41,900 --> 00:32:43,466 para que empiecen una nueva vida. 603 00:32:43,466 --> 00:32:45,266 - Ay. Muchas gracias. 604 00:32:47,633 --> 00:32:48,733 Están preciosas. 605 00:32:49,466 --> 00:32:50,333 - Reverendo. 606 00:32:50,533 --> 00:32:54,900 ♪♪ 607 00:32:54,900 --> 00:32:57,900 - Invoquemos la bendición de Dios sobre estos novios 608 00:32:58,700 --> 00:33:02,200 que hoy anuncia su próxima unión con Cristo señor. 609 00:33:02,400 --> 00:33:09,266 ♪♪ 610 00:33:09,266 --> 00:33:10,466 - Me dice que la cara del oficial 611 00:33:10,466 --> 00:33:11,466 no se le ha olvidado 612 00:33:11,866 --> 00:33:13,233 y que si lo ve lo reconocería. 613 00:33:14,866 --> 00:33:17,233 - Aparece de la nada. 614 00:33:17,233 --> 00:33:20,133 Dice que se robó mi hermano. Trata de matarse. 615 00:33:20,133 --> 00:33:21,733 Quizá es un loco, un mentiroso. 616 00:33:23,033 --> 00:33:25,400 La verdad, doctora, ya no sé en qué creer y en qué no. 617 00:33:28,233 --> 00:33:29,733 - ¿Por qué iba a inventar algo así? 618 00:33:31,333 --> 00:33:32,400 No, no tiene sentido. 619 00:33:34,233 --> 00:33:37,133 Lo que yo veo es un hombre, un hombre viejo, 620 00:33:37,133 --> 00:33:39,766 un hombre enfermo que vive con la culpa. 621 00:33:43,300 --> 00:33:44,833 Por supuesto, lo ideal sería que, 622 00:33:45,766 --> 00:33:47,266 que Anselmo tuviera toda la información 623 00:33:47,266 --> 00:33:49,200 y usted en este momento ya estaría abrazando a su hermano, 624 00:33:51,500 --> 00:33:53,533 pero las cosas en la vida nunca son tan fáciles, ¿no? 625 00:33:57,233 --> 00:33:58,266 Y hay otra cosa. 626 00:34:00,133 --> 00:34:01,933 Si Manolito fue adoptado por un oficial 627 00:34:01,933 --> 00:34:03,000 de acá del puerto, 628 00:34:03,900 --> 00:34:05,600 es muy probable que haya tenido una buena vida, 629 00:34:07,200 --> 00:34:08,400 que nunca le haya faltado nada. 630 00:34:09,033 --> 00:34:12,066 - ¿Una buena vida, doctora? ¿¿Creciendo con un asesino? 631 00:34:12,833 --> 00:34:14,466 ¿Con alguien que es capaz de matar inocentes, 632 00:34:14,466 --> 00:34:16,733 de robarse a un niño? No. 633 00:34:17,533 --> 00:34:19,166 Yo prefiero haber nacido en la calle 634 00:34:19,166 --> 00:34:20,200 y morirme de hambre. 635 00:34:22,766 --> 00:34:25,500 ♪♪ 636 00:34:25,500 --> 00:34:27,466 - Sí, puede que usted tenga razón, 637 00:34:29,133 --> 00:34:31,966 que Manolito tampoco haya tenido una vida fácil. 638 00:34:33,733 --> 00:34:34,766 ¿Cómo saberlo? 639 00:34:38,400 --> 00:34:40,500 Pero usted ahora tiene una esperanza que ayer no tenía. 640 00:34:42,966 --> 00:34:44,700 Entonces lo que tenemos que hacer, Pedro, 641 00:34:45,433 --> 00:34:48,600 es cuidar a Anselmo, mantenerlo sano, 642 00:34:48,600 --> 00:34:49,633 mantenerlo vivo 643 00:34:50,900 --> 00:34:52,633 y usar la información que él recuerda 644 00:34:53,233 --> 00:34:54,500 para encontrar a ese oficial. 645 00:34:54,500 --> 00:35:01,600 ♪♪ 646 00:35:02,866 --> 00:35:04,966 - Usted me, me ha ayudado mucho. 647 00:35:06,466 --> 00:35:07,500 ¿Lo sabía? 648 00:35:08,666 --> 00:35:09,933 - No es nada para mí, Pedro. 649 00:35:12,066 --> 00:35:14,666 - Mire, la gente como yo no está acostumbrada a recibir ayuda 650 00:35:15,666 --> 00:35:17,700 y cuando la gente lo hace, siempre pide algo a cambio. 651 00:35:17,700 --> 00:35:19,600 En cambio, usted nunca me ha pedido nada. 652 00:35:20,733 --> 00:35:22,566 Al contrario, se ha arriesgado por mi culpa. 653 00:35:22,566 --> 00:35:23,566 - Pedro. 654 00:35:24,500 --> 00:35:25,933 Tenemos que irnos a robar un cargamento. 655 00:35:25,933 --> 00:35:27,433 Por si se te olvidó, somos ladrones. 656 00:35:27,433 --> 00:35:34,433 ♪♪ 657 00:35:34,433 --> 00:35:40,400 ♪♪ 658 00:35:40,400 --> 00:35:41,433 - Gracias. 659 00:35:41,433 --> 00:35:42,466 [Suspiro] 660 00:35:44,533 --> 00:35:46,500 [Risa] 661 00:35:46,500 --> 00:35:47,700 - Reverendo: Oh. - Josefina: Ay. 662 00:35:47,700 --> 00:35:49,400 [Risas] 663 00:35:49,400 --> 00:35:50,500 - Bueno, era grande. 664 00:35:50,900 --> 00:35:52,700 Mis abuelos estaban sobrealimentados, 665 00:35:52,700 --> 00:35:56,000 pero no se preocupen, mañana la mando achicar. 666 00:35:57,666 --> 00:35:58,800 Felicidades, mi amor. 667 00:35:58,800 --> 00:35:59,833 - Gracias. 668 00:36:01,366 --> 00:36:03,766 - Apúrate con el brindis para que no vayamos al muelle. 669 00:36:04,266 --> 00:36:05,300 - En eso estamos. 670 00:36:05,300 --> 00:36:06,766 [Conversaciones indistintas] 671 00:36:07,166 --> 00:36:08,933 - ¿Viste la cara de funeral de tu hijo? 672 00:36:09,566 --> 00:36:12,566 ¿Cómo es posible? Dime, ¿cómo es posible? 673 00:36:12,966 --> 00:36:14,866 Tendría que nacer de nuevo pa encontrar una novia 674 00:36:14,866 --> 00:36:15,866 como mi hija. 675 00:36:15,866 --> 00:36:22,733 ♪♪ 676 00:36:22,733 --> 00:36:24,666 Muy hábil el movimiento. 677 00:36:25,166 --> 00:36:28,866 Lástima que tu hijo se vea cada día menos entusiasmado. 678 00:36:28,866 --> 00:36:31,300 - Bueno, quizás me extralimité en su educación inglesa, 679 00:36:31,300 --> 00:36:32,400 pero está feliz. 680 00:36:32,833 --> 00:36:34,000 - ¡Por favor! 681 00:36:34,966 --> 00:36:37,400 Podría encontrar a cualquier otro pelotudo igual de lindo 682 00:36:37,400 --> 00:36:39,500 y con mejor apellido en Valparaíso, en Viña, 683 00:36:39,500 --> 00:36:40,533 en cualquier parte, 684 00:36:41,366 --> 00:36:43,266 pero si permito que sea Gaspar... 685 00:36:44,466 --> 00:36:46,533 Si tolero que sea Gaspar es por ti, 686 00:36:50,566 --> 00:36:51,866 porque quiero estar cerca tuyo, 687 00:36:53,500 --> 00:36:56,500 pero no voy a permitir que nadie humille a mi hija. 688 00:36:57,500 --> 00:36:59,033 Así que si quieres que esto funcione, 689 00:37:01,800 --> 00:37:02,733 pon de tu parte. 690 00:37:02,933 --> 00:37:05,266 ♪♪ 691 00:37:05,266 --> 00:37:08,766 - Su atención, por favor. Quiero proponer un brindis 692 00:37:09,300 --> 00:37:11,466 por nuestros hijos, 693 00:37:11,466 --> 00:37:14,233 Josefina y Gaspar. Salud. 694 00:37:14,233 --> 00:37:15,566 Todos: Al mismo tiempo] Salud. 695 00:37:15,566 --> 00:37:22,000 [Aplausos] 696 00:37:22,566 --> 00:37:24,000 - ¿Qué? ¿Qué me miran así? 697 00:37:24,000 --> 00:37:25,266 Si somos o no somos ladrones, ¿verdad? 698 00:37:25,266 --> 00:37:26,433 Peineta: Oye, Gato... 699 00:37:26,433 --> 00:37:27,966 - Lo digo pa que la doctora no se confunda 700 00:37:27,966 --> 00:37:29,100 porque le va a hacer bien saberlo, 701 00:37:29,100 --> 00:37:31,200 no le vaya a dar una idea. 702 00:37:31,200 --> 00:37:32,566 - Qué bueno verte mejor, Gato. 703 00:37:32,566 --> 00:37:33,733 - Hmm. - Eloísa: Me alegro. 704 00:37:33,733 --> 00:37:34,800 - Gracias. 705 00:37:35,566 --> 00:37:38,000 - Bueno, voy a ver cómo sigue Anselmo antes de irme. 706 00:37:38,000 --> 00:37:39,033 - Muchas gracias, doctora. 707 00:37:39,033 --> 00:37:40,066 - Su boina. 708 00:37:44,900 --> 00:37:46,000 - ¿Y a vos qué te pasa? 709 00:37:46,500 --> 00:37:48,033 ¿Se te olvidó que la doctora te salvó la vida? 710 00:37:48,733 --> 00:37:50,366 - Si es doctora, está haciendo su pega. 711 00:37:50,366 --> 00:37:51,733 - Ni siquiera me has preguntado por el viejo. 712 00:37:51,733 --> 00:37:53,233 - Es que el Piojo ya nos contó. Nos dijo 713 00:37:53,233 --> 00:37:55,033 que el viejo de... no se acuerda de nada. 714 00:37:55,033 --> 00:37:56,400 - ¿Sabís qué, Gato? Me tení aburrido 715 00:37:56,400 --> 00:37:57,966 con esa actitud de... que estás teniendo. 716 00:37:57,966 --> 00:37:59,333 Tengo cosas mucho más importantes que hacer 717 00:37:59,333 --> 00:38:00,600 - que prestarte atención a ti. - Ya. 718 00:38:00,600 --> 00:38:02,366 - Negro, ¿cómo te fue con los camiones? 719 00:38:02,366 --> 00:38:03,566 - Están listo. 720 00:38:03,566 --> 00:38:04,800 - ¿Y las chiquillas? - Tan listas. 721 00:38:04,800 --> 00:38:05,600 - Negro, dije. 722 00:38:05,800 --> 00:38:09,000 ♪♪ 723 00:38:09,000 --> 00:38:10,333 ¿Cómo te fue? 724 00:38:10,333 --> 00:38:11,566 - Todo listo. 725 00:38:11,566 --> 00:38:12,633 Ahora me sigue dando vueltas 726 00:38:12,633 --> 00:38:13,800 en la cabeza lo que dijo Cárdenas. 727 00:38:14,833 --> 00:38:15,900 Suena bonito todo lo que dice, 728 00:38:15,900 --> 00:38:17,033 pero me parece que es una trampa. 729 00:38:17,733 --> 00:38:18,766 Quiere cagarnos. 730 00:38:19,200 --> 00:38:21,233 - Está bien, Negro, está bien, pero no te preocupes, 731 00:38:21,233 --> 00:38:23,233 yo me voy a hacer cargo de Cárdenas. Confía en mí. 732 00:38:24,233 --> 00:38:26,900 Peineta, necesito que te quedes con el viejo. 733 00:38:26,900 --> 00:38:28,133 - ¿Yo? - Pedro: Sí. 734 00:38:28,133 --> 00:38:29,600 - No, poh, si yo quiero ir con usted. 735 00:38:29,600 --> 00:38:30,866 Quiero ir a la acción poh, Pedro. 736 00:38:30,866 --> 00:38:32,766 - Cagaste. - ¿Qué cagaste, cabro chico? 737 00:38:32,766 --> 00:38:34,933 - Piojo: Oye, ¿qué te pasa? - Piojo, esto es serio. 738 00:38:34,933 --> 00:38:36,000 No es pa la chacota. 739 00:38:37,100 --> 00:38:40,233 Escúchame. Necesito a alguien de confianza cuidando al viejo 740 00:38:40,233 --> 00:38:42,766 para que no se trate de matar ni se escape. ¿Estamos? 741 00:38:44,333 --> 00:38:46,500 Lo importante es que tú vas a recibir tu parte del robo. 742 00:38:46,500 --> 00:38:47,533 ¿Qué me decís? ¿Ah? 743 00:38:47,533 --> 00:38:48,800 - Sí, poh, ahí sí, poh. 744 00:38:48,800 --> 00:38:51,166 - Muy bien. Escúchenme. Escúchenme muy bien. 745 00:38:51,533 --> 00:38:52,600 Esto es importante. 746 00:38:53,600 --> 00:38:57,266 Si todo sale bien con este robo, nos vamos a forrar como nunca. 747 00:38:58,400 --> 00:39:01,766 Lo más importante, nos va a cambiar la vida. 748 00:39:03,033 --> 00:39:03,933 Vamos, al auto. 749 00:39:04,133 --> 00:39:07,866 ♪♪ 750 00:39:07,866 --> 00:39:08,900 Ojos tengan no me vean. 751 00:39:09,533 --> 00:39:10,633 Manos tengan no me toquen. 752 00:39:11,200 --> 00:39:12,300 Pies tengan no me alcancen. 753 00:39:12,500 --> 00:39:19,500 ♪♪ 754 00:39:19,800 --> 00:39:22,200 Jones: Este matrimonio en Valparaíso va a ser 755 00:39:22,200 --> 00:39:24,200 el más bullado, pero en años. 756 00:39:24,766 --> 00:39:28,033 Ya me imagino esos niños del British School 757 00:39:28,466 --> 00:39:31,033 de monaguillos con encaje blanco. 758 00:39:31,033 --> 00:39:38,033 ♪♪ 759 00:39:38,033 --> 00:39:45,066 ♪♪ 760 00:39:48,033 --> 00:39:49,066 Gaspar: ¡Josefina, espera! 761 00:39:55,000 --> 00:39:58,766 - Jamás había pasado una vergüenza como esta. Jamás. 762 00:39:58,766 --> 00:40:00,400 - Lo siento, pero fue una pésima idea 763 00:40:00,400 --> 00:40:02,233 que organizaran esto sin preguntarme, Josefina. 764 00:40:03,200 --> 00:40:04,766 - Tu mamá tuvo una idea preciosa, mi amor. 765 00:40:05,666 --> 00:40:07,433 Acá lo único desagradable fue tener que sonreír 766 00:40:07,433 --> 00:40:10,166 como estúpida mientras tú estabas con esa cara. 767 00:40:10,166 --> 00:40:11,533 - Tenemos que hablar de algo importante. 768 00:40:11,533 --> 00:40:12,933 ♪♪ 769 00:40:12,933 --> 00:40:15,766 - Dime, ¿qué pasa? Habla. 770 00:40:15,766 --> 00:40:17,366 Cornelius: Hija, vamos. Tengo prisa. 771 00:40:19,100 --> 00:40:20,800 Josefina: Le digo a Vati que tú me llevas a la casa. 772 00:40:22,700 --> 00:40:24,133 - No, no puedo hablar ahora, Josefina. 773 00:40:24,133 --> 00:40:25,900 Me están esperando hace más de una hora en el cuartel. 774 00:40:26,933 --> 00:40:28,133 - En el cuartel. Bueno. 775 00:40:28,933 --> 00:40:31,100 - Pero después puedo pasar por tu casa, si te parece. 776 00:40:32,833 --> 00:40:34,166 - Ve tú qué haces, Gaspar. 777 00:40:34,166 --> 00:40:35,300 De verdad, ve tú qué haces. 778 00:40:45,666 --> 00:40:52,666 ♪♪ 779 00:40:52,666 --> 00:40:59,666 ♪♪ 780 00:40:59,666 --> 00:41:06,733 ♪♪ 781 00:41:06,733 --> 00:41:10,466 ♪♪ 782 00:41:10,466 --> 00:41:11,700 - ¿Qué estás haciendo aquí? 783 00:41:14,633 --> 00:41:15,933 Los Bormann ya se fueron. 784 00:41:15,933 --> 00:41:17,566 Cornelius ni siquiera se despidió. 785 00:41:18,100 --> 00:41:19,333 - ¿¿La novia ya se fue? 786 00:41:19,333 --> 00:41:21,866 Oh, bochorno total, ¿no te parece? 787 00:41:21,866 --> 00:41:24,333 Mañana vamos a estar en boca de todo Valparaíso. 788 00:41:24,333 --> 00:41:26,133 - Gregorio, por lo menos estoy tratando de hacer algo... 789 00:41:26,133 --> 00:41:28,500 - Ya, vas a empezar de nuevo con la misma cantinela. 790 00:41:28,500 --> 00:41:30,166 Tú no tienes la menor idea de lo que hago 791 00:41:30,166 --> 00:41:31,766 o no hago por esta familia. 792 00:41:31,766 --> 00:41:32,866 - ¿Te vas a ir ahora? 793 00:41:33,266 --> 00:41:36,000 - Sí. Si, te dije que tengo asuntos que resolver. 794 00:41:36,000 --> 00:41:37,500 - ¿Una bailarina nueva en el Pirandelli? 795 00:41:42,466 --> 00:41:43,533 - Tenemos que hablar. - Ay. 796 00:41:44,000 --> 00:41:46,166 No saben cuánto lamento no formar parte 797 00:41:46,166 --> 00:41:48,200 de esta conversación. Nos vemos más rato. 798 00:41:50,366 --> 00:41:54,066 - Darling, pensé que te habías ido a celebrar con Josefina. 799 00:41:55,300 --> 00:41:56,400 - ¿Usted me está hablando en serio? 800 00:41:58,066 --> 00:42:00,166 Le recuerdo que anoche explotó una bomba en Valparaíso. 801 00:42:01,433 --> 00:42:02,800 Estoy en medio de esa investigación 802 00:42:02,800 --> 00:42:04,333 y por si fuera poco, usted me hace esta encerrona. 803 00:42:04,866 --> 00:42:07,300 - ¿Encerrona? ¿En qué momento una bendición 804 00:42:07,300 --> 00:42:08,900 de argolla se transforma en una encerrona? 805 00:42:08,900 --> 00:42:10,666 - Yo solo no paré esta farsa por respeto a Josefina, 806 00:42:11,500 --> 00:42:14,233 pero claro, me imagino que tú ya contabas con eso, ¿no? 807 00:42:14,233 --> 00:42:15,400 - No me hables en ese tono. 808 00:42:16,166 --> 00:42:18,233 Estar trabajando tanto con delincuentes 809 00:42:18,233 --> 00:42:20,266 te está haciendo ver conspiraciones en todas partes. 810 00:42:21,200 --> 00:42:23,766 Gaspar, soy tu mamá. 811 00:42:24,400 --> 00:42:25,400 [Golpes en la puerta] 812 00:42:25,400 --> 00:42:26,400 Adelante. 813 00:42:27,600 --> 00:42:30,766 - Señora, algunos invitados quieren despedirse de usted. 814 00:42:31,366 --> 00:42:32,866 - No, Ester, no te vayas. 815 00:42:32,866 --> 00:42:35,500 A ver si tú me ayudas a entender qué hice mal. 816 00:42:36,433 --> 00:42:40,933 - Ah, pero Gasparcito, ¿no le gustó la sorpresa? 817 00:42:40,933 --> 00:42:43,633 - ¿Tú también? ¿Qué les pasa? 818 00:42:44,833 --> 00:42:46,333 ¿Hasta cuándo me tratan como si fuera un niño 819 00:42:46,333 --> 00:42:47,633 en esta casa? 820 00:42:47,633 --> 00:42:48,800 - Es que no entendemos nada. 821 00:42:48,800 --> 00:42:50,866 Se supone que tú y Josefina son novios. 822 00:42:51,266 --> 00:42:52,800 ¿En qué momento cambiaste de opinión? 823 00:42:52,800 --> 00:42:55,900 - Bueno, eso es algo que primero voy a conversar con ella. 824 00:42:55,900 --> 00:42:57,400 Cuando sea el momento, tú te vas a enterar, 825 00:42:58,133 --> 00:42:59,566 pero sí te voy a pedir algo, 826 00:43:00,166 --> 00:43:02,700 ten un mínimo de respeto y no te vuelvas a meter así 827 00:43:02,700 --> 00:43:03,833 en mi vida. 828 00:43:04,666 --> 00:43:12,800 ♪♪ 829 00:43:12,800 --> 00:43:14,366 - Tu sobrina tiene que ver con esto. 830 00:43:14,666 --> 00:43:15,833 No veo otra explicación. 831 00:43:16,033 --> 00:43:23,033 ♪♪ 832 00:43:23,366 --> 00:43:30,400 ♪♪ 833 00:43:31,366 --> 00:43:36,733 ♪♪ 834 00:43:37,633 --> 00:43:40,366 ♪♪